Мэри Оливер «Не те, кто говорит»

Мэри Оливер

НЕ ТЕ, КТО ГОВОРИТ

Не те, кто говорит: “Я буду

в любви вести себя умно и осторожно”,

не те, кто говорит: “Выбирать

буду медленно”,

но только те влюбленные, кто

сам не выбирал, но чувствовал,

что избран чем-то невидимым,

могучим и неподконтрольным,

прекрасным, и, возможно, даже,

и неприемлемым, —

только те знают, о чем я говорю,

когда говорю о любви. 

 

Not Anyone Who Says

Not anyone who says, «I’m going to be 

careful and smart in the matters of love,»

who says, «I’m going to choose slowly,»
but only those lovers who didn’t choose at all
but were, as it were, chosen
by something invisible
and powerful and uncontrollable
and beautiful and possibly even
unsuitable—
only those know what I’m talking about
in this talking about love.

Мэри Оливер, «Я только что сказала»

Мэри Оливер

Я ТОЛЬКО ЧТО СКАЗАЛА

Я только что сказала
тебе
что-то смешное,
и в ответ —

твой чудесный хохот.
В такие дни
солнце плывет
назад к востоку,

а свет на воде
мерцает,
кажется,
как никогда.

Я не могу вспомнить
каждую нашу весну,
я не могу вспомнить
все, что было, —

за эти столько лет
было
столько всего!
Что слаще —

поцелуи по утрам,
или вечером,
или где-то между?
Я знаю только

что где-то тут
должно быть
“спасибо”.
И если я

не найду
для него идеального места,
пусть будет тут.
Спасибо, спасибо!

Мэри Оливер, «Пересмешники»

Мэри Оливер

ПЕРЕСМЕШНИКИ

Сегодня утром
на зеленом поле
два пересмешника
кружились и кидали
в воздух
белые ленты
своих песен.

А я не нашла ничего лучшего,
чем слушать.
Я серьезно.

Давным-давно в Греции
старые супруги
пустили к себе в дом
странников,
которые, как оказалось вскоре,
были и не люди вовсе,
а боги.

Эта моя любимая история:
старикам было почти нечем
поделиться с гостями,
кроме своей готовности
быть внимательными, —
но за это боги
полюбили их
и благословили.
И когда они вознеслись
из своих смертных тел,
как миллионы сверкающих капелек
над фонтаном,
свет коснулся всех уголков
старого дома.

Старики, потрясенные пониманием,
поклонились —
и все же не попросили ни о чем,
кроме той тяжелой жизни,
которую уже жили.

Боги взмахнули своими огромными крыльями,
и, исчезая, улыбнулись.

Что бы это ни было,
чем я должна была быть
этим утром,
что бы я ни сказала,
что собираюсь делать, —
я стояла на краю поля,
я бежала по своей душе, как по дому,
открывала ее темные двери,
выглядывала из себя наружу,

слушала.

***

Mary Oliver

MOCKINGBIRDS

This morning
two mockingbirds
in the green field
were spinning and tossing

the white ribbons
of their songs
into the air.
I had nothing

better to do
than listen.
I mean this
seriously.

In Greece,
a long time ago,
an old couple
opened their door

to two strangers
who were,
it soon appeared,
not men at all,

but gods.
It is my favorite story—
how the old couple
had almost nothing to give

but their willingness
to be attentive—
but for this alone
the gods loved them

and blessed them—
when they rose
out of their mortal bodies,
like a million particles of water

from a fountain,
the light
swept into all the corners
of the cottage,

and the old couple,
shaken with understanding,
bowed down—
but still they asked for nothing

but the difficult life
which they had already.
And the gods smiled, as they vanished,
clapping their great wings.

Wherever it was
I was supposed to be
this morning—
whatever it was I said

I would be doing—
I was standing
at the edge of the field—
I was hurrying

through my own soul,
opening its dark doors—
I was leaning out;
I was listening.

Мэри Оливер, «Утра у Черного пруда»

Мэри Оливер

УТРА У ЧЕРНОГО ПРУДА

Много лет по утрам я пила
воду из Черного пруда.
Воду с привкусом дубовых листьев,
а также, без сомнения, утиных лапок.
И всякий раз она утешала меня,
вспоминавшую о высохшей чаше
из очень дальнего прошлого.
Что я хочу сказать?
Прошлое в прошлом,
а настоящее — это именно и есть жизнь,
и ты, дорогой гражданин,
способен выбрать,
чем она будет.
Так что иди к пруду,
или к реке своего воображения,
или к гавани своей тоски,
и коснись губами мира.
Живи
свою жизнь.

***

Mary Oliver

Mornings at Blackwater

For years, every morning, I drank
from Blackwater Pond.
It was f lavored with oak leaves
and also, no doubt,
the feet of ducks.
And always it assuaged me
from the dry bowl of the very far past.
What I want to say is
that the past is the past,
and the present is what your life is,
and you are capable
of choosing what that will be,
darling citizen.
So come to the pond,
or the river of your imagination,
or the harbor of your longing,
and put your lips to the world.
And live
your life.

Мэри Оливер, «Я беспокоилась»

Мэри Оливер

Я БЕСПОКОИЛАСЬ

Я беспокоилась. Много. Будет ли сад расти,
будут ли реки течь
в правильном направлении,
будет ли земля вращаться так, как ее учили,
а если нет,
как мне это исправить?

Была ли я права, была ли я неправа, простят ли меня,
смогу ли я в другой раз сделать лучше?

Смогу ли я когда-нибудь петь? Вот, даже у воробьев получается,
а я, ну, бездарь — бездарь и есть.

Я постепенно слепну? Или мне это только кажется? Будет ли у меня
ревматизм,
столбняк,
деменция?

И, наконец, я увидела, что беспокойство не приводит
ни к чему. И завязала с этим. Взяла свое старое тело,
вышла утром из дома
и пела.

_______
I Worried
by Mary Oliver
I worried a lot.  Will the garden grow, will the rivers
flow in the right direction, will the earth turn
as it was taught, and if not how shall
I correct it?
Was I right, was I wrong, will I be forgiven,
can I do better?
Will I ever be able to sing, even the sparrows
can do it and I am, well,
hopeless.
Is my eyesight fading or am I just imagining it,
am I going to get rheumatism,
lockjaw, dementia?
Finally I saw that worrying had come to nothing.
And gave it up.  And took my old body
and went out into the morning,
and sang.

Мэри Оливер «Что я пока что знаю»

ЧТО Я ПОКА ЧТО ЗНАЮ

Медитация — занятие древнее и достойное, так почему бы мне и
не сидеть, каждое утро моей жизни, на склоне холма,
глядя на сияющий мир?

Ведь восторг, если уделить ему должное внимание, —
это подсказка, не менее важная, чем хаос и мерзость запустения.

Можно ли
страстно откликаться на справедливое, на идеал, на тонкое и возвышенное,
на священное,
и при этом не посвящать себя никакому труду, никакому служению?
Я так не думаю.

У всех свершений есть завязка, у всяких последствий — история.
Любая доброта —
плод когда-то посаженного семечка.
Мысль — бутон сияния. Благая весть
света — перекресток, выбор
между бездеятельностью и действием.

Воспламенись — или исчезни.

***

What I Have Learned So Far

Meditation is old and honorable, so why should I
not sit, every morning of my life, on the hillside,
looking into the shining world? Because, properly 
attended to,

delight, as well as havoc, is suggestion.

Can one be passionate about the just,

the 
ideal, the sublime, and the holy,

and yet commit 
to no labor in its cause? I don’t think so.

All summations have a beginning, all effect has a
story, all kindness begins with the sown seed.
Thought buds toward radiance. The gospel of
light is the crossroads of — indolence, or action.
Be ignited, or be gone.

— Mary Oliver

«Красивая песня», Мэри Оливер

КРАСИВАЯ ПЕСНЯ

Нет конца тому, как сложно любить тебя,
нет из этого возвращения.
Нет ответа, нет возможности из этого выбраться.

Но это и есть единственный путь любви, правда?
Это не детская площадка, это
земля, наш рай, до поры.

Потому я и отдаю предпочтение
всем темным, мрачным, внезапным
перепадам моего настроения

что держат тебя
в центре моего мира.

И я говорю телу: худей еще.
Пальцам говорю: напечатайте мне красивую песню.
Сердцу говорю: жги!

 

MARY OLIVER

A Pretty Song

 

From the complications of loving you
I think there is no end or return.
No answer, no coming out of it.

Which is the only way to love, isn’t it?
This isn’t a playground, this is
earth, our heaven, for a while.

Therefore I have given precedence
to all my sudden, sullen, dark moods
that hold you in the center of my world.

And I say to my body: grow thinner still.
And I say to my fingers, type me a pretty song.
And I say to my heart: rave on.

«Мгновения», Мэри Оливер

МГНОВЕНИЯ

Есть мгновения, которые так и просят: хотим сбыться!
Например, сказать человеку, что его любишь.
Или раздать свои деньги, все, разом.

Ведь сердце твое бьется, правда?
Ты же не в цепях, правда?

Унизительно поддаваться осторожности,
когда твой порыв мог бы спасти жизнь,
в том числе, возможно, даже твою.

 

MARY OLIVER

Moments

There are moments that cry out to be fulfilled.
Like, telling someone you love them.
Or giving your money away, all of it.

Your heart is beating, isn’t it?
You’re not in chains, are you?

There is nothing more pathetic than caution
when headlong might save a life,
even, possibly, your own.

Мэри Оливер «Дом готовлю к приходу Господа моего»

Господи, я подмела и протерла, но все же
ничто не сияет так, как должно, к пришествию Твоему.
Под раковиной, вот, мышей расплодилась туча,
ну так время такое — пора как раз и плодиться им.
Скажи, что мне делать? И белки
под выступом крыши прогрызли себе
сквозь стену внутрь неровные ходы, ну так как раз
время такое, когда очень им нужно убежище.
Что мне делать? Вот енот, хромая, проходит на кухню,
мимо пса проходит, а пес похрапывает во сне.
Енот открывает буфет, кот обнимает подушку; что мне делать?
Падает свежий снег, укрывает двор так красиво,
и лис на дорожке среди двора стоит, красивый, и дерзко смотрит на дверь.
И все же я верю, что Ты сегодня придешь ко мне, Господи. Ведь я знаю, Ты слышишь,
когда я разговариваю с лисом, с продрогшим диким гусем, с котом,
с воробьем, с заблудившимся псом, — я всегда разговариваю с Тобой.
Повторяю с утра и весь день: «Заходи, заходи же».

перевод Д.Кутузовой (2016)

оригинал

Mary Oliver

Making the House Ready for the Lord

Dear Lord, I have swept and I have washed but
still nothing is as shining as it should be
for you. Under the sink, for example, is an
uproar of mice—it is the season of their
many children. What shall I do? And under the eaves
and through the walls the squirrels
have gnawed their ragged entrances—but it is the season
when they need shelter, so what shall I do? And
the raccoon limps into the kitchen and opens the cupboard
while the dog snores, the cat hugs the pillow;
what shall I do? Beautiful is the new snow falling
in the yard and the fox who is staring boldly
up the path, to the door. And still I believe you will
come, Lord: you will, when I speak to the fox,
the sparrow, the lost dog, the shivering sea-goose, know
that really I am speaking to you whenever I say,
as I do all morning and afternoon: Come in, Come in.